Tłumaczenie z lektorem (tzw. voice-over) jest popularnym na polskim sposobem przekładu filmów, seriali i programów. Wielu widzów lubi ją, ze względu na to, że może oglądać obcojęzyczne produkcje, nie rozpraszając się czytaniem napisów. Aby jednak oglądający mogli w pełni cieszyć się seansem, tłumaczenie musi zostać przygotowane we właściwy sposób. Na co należy zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenie z lektorem? Jakie błędy najczęściej pojawiają się w takim tłumaczeniu?
Podstawą dobrego tłumaczenia jest odpowiednie zrozumienie wypowiedzi pojawiających się w produkcji audiowizualnej. Tłumacz powinien biegle posługiwać się językiem obcym, a równocześnie doskonale znać zasady języka polskiego, aby przekład brzmiał naturalnie i był pozbawiony błędów. Tekst, który będzie czytał lektor należy możliwie upraszczać i skracać - dzięki temu widz nie będzie miał kłopotów ze jego zrozumieniem. Warto jednak mieć na uwadze, że w tłumaczeniu należy zachować elementy charakterystyczne dla oryginału, np. styl mówienia postaci czy humor.
Duża część błędów w tłumaczeniach z lektorem wynika z niezrozumienia kontekstu kulturowego lub niepoprawnej interpretacji scen produkcji. Słaba jakość przekładu może być spowodowana przez brak doświadczenia tłumacza i jego brak wyczucia językowego. Dosłowne tłumaczenie utartych zwrotów i żartów, kalki językowe, niewłaściwa konstrukcja zdań to także często efekt nadmiernego pośpiechu w przygotowywaniu przekładu.