Przemysł audiowizualny z każdym rokiem zyskuje na popularności. Wzrost ten wynika z rosnącego globalnego zapotrzebowania na filmy, programy telewizyjne i inne podobne media. Jeśli rozważasz karierę w tłumaczeniu audiowizualnym, ten wpis na blogu przedstawi Ci krótki przegląd tego, co obejmuje i jak możesz zostać tłumaczem audiowizualnym.
Kiedy tłumaczysz produkt audiowizualny, tworzysz równoważne doświadczenie audio i wizualne w języku docelowym. Oznacza to, że musisz wziąć pod uwagę nie tylko lektora i napisy, ale także wizualizacje. Może to spowodować znaczne wyzwania dla tłumacza, ale oznacza również, że produkt końcowy jest bardziej efektywny i wyższej jakości. Mówiąc prościej, jeśli tłumaczysz film, to Twoje tłumaczenie powinno współgrać z oryginalnym dźwiękiem, tak jakby został napisany i nagrany w języku, na który tłumaczysz.
Jak już widzieliśmy, tłumaczenie materiałów audiowizualnych wymaga czegoś więcej niż tylko tłumaczenia. Tłumaczenie powinno być zsynchronizowane i zharmonizowane z pozostałymi elementami produktu audiowizualnego. Oznacza to, że branża tłumaczeń audiowizualnych jest bardzo złożona, a klienci potrzebują dużej liczby ekspertów i specjalistów. W rzeczywistości branża tłumaczeń audiowizualnych jest wysoce regulowana, a wiele krajów wymaga obowiązkowej certyfikacji dla tłumaczy audiowizualnych.
Ludzie, którzy są zaangażowani w tłumaczenie audiowizualne to inżynierowie dźwięku, montażyści wideo i (oczywiście) tłumacze. Wszyscy ci specjaliści pracują razem, aby stworzyć jak najlepsze tłumaczenie audiowizualne.
Jeśli jesteś zainteresowany tą branżą, to powinieneś wiedzieć, że jest to bardzo wymagająca kariera. Nie dość, że musisz być bardzo dobry w swoim języku, to jeszcze musisz być ekspertem w dziedzinie wizualnej i dźwiękowej. Nie oznacza to jednak, że jest to niemożliwe. Możesz się przygotować, studiując teorię stojącą za tą branżą i ucząc się niezbędnych umiejętności. Dzięki temu zostaniesz tłumaczem audiowizualnym, a swoimi doświadczeniami będziesz mógł podzielić się ze światem.