staw.org.pl

STAW

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniach audiowizualnych

O stronie

Przemysł audiowizualny z każdym rokiem zyskuje na popularności. Wzrost ten wynika z rosnącego globalnego zapotrzebowania na filmy, programy telewizyjne i inne podobne media. Jeśli rozważasz karierę w tłumaczeniu audiowizualnym, ten wpis na blogu przedstawi Ci krótki przegląd tego, co obejmuje i jak możesz zostać tłumaczem audiowizualnym.

Czym jest tłumaczenie audiowizualne?

Kiedy tłumaczysz produkt audiowizualny, tworzysz równoważne doświadczenie audio i wizualne w języku docelowym. Oznacza to, że musisz wziąć pod uwagę nie tylko lektora i napisy, ale także wizualizacje. Może to spowodować znaczne wyzwania dla tłumacza, ale oznacza również, że produkt końcowy jest bardziej efektywny i wyższej jakości. Mówiąc prościej, jeśli tłumaczysz film, to Twoje tłumaczenie powinno współgrać z oryginalnym dźwiękiem, tak jakby został napisany i nagrany w języku, na który tłumaczysz.

Dlaczego tłumaczenie audiowizualne jest ważne?

Jak już widzieliśmy, tłumaczenie materiałów audiowizualnych wymaga czegoś więcej niż tylko tłumaczenia. Tłumaczenie powinno być zsynchronizowane i zharmonizowane z pozostałymi elementami produktu audiowizualnego. Oznacza to, że branża tłumaczeń audiowizualnych jest bardzo złożona, a klienci potrzebują dużej liczby ekspertów i specjalistów. W rzeczywistości branża tłumaczeń audiowizualnych jest wysoce regulowana, a wiele krajów wymaga obowiązkowej certyfikacji dla tłumaczy audiowizualnych.

Kto jest zaangażowany w tłumaczenie audiowizualne?

Ludzie, którzy są zaangażowani w tłumaczenie audiowizualne to inżynierowie dźwięku, montażyści wideo i (oczywiście) tłumacze. Wszyscy ci specjaliści pracują razem, aby stworzyć jak najlepsze tłumaczenie audiowizualne.

  • Inżynierowie dźwięku są odpowiedzialni za jakość dźwięku w produkcie. Oznacza to, że muszą zapewnić, że różne dźwięki są zrównoważone i wyraźne. W niektórych przypadkach muszą również edytować długość dźwięku.
  • Edytorzy wideo są odpowiedzialni za wizualną część produktu audiowizualnego. Oznacza to, że muszą oni edytować wizualne elementy produktu i synchronizować je z dźwiękiem.
  • Tłumacze są odpowiedzialni za pisemną część produktu. Oznacza to, że muszą napisać napisy w swoim języku, które pasują do audio i wizualizacji produktu.

Czy powinieneś zostać tłumaczem audiowizualnym?

Jeśli jesteś zainteresowany tą branżą, to powinieneś wiedzieć, że jest to bardzo wymagająca kariera. Nie dość, że musisz być bardzo dobry w swoim języku, to jeszcze musisz być ekspertem w dziedzinie wizualnej i dźwiękowej. Nie oznacza to jednak, że jest to niemożliwe. Możesz się przygotować, studiując teorię stojącą za tą branżą i ucząc się niezbędnych umiejętności. Dzięki temu zostaniesz tłumaczem audiowizualnym, a swoimi doświadczeniami będziesz mógł podzielić się ze światem.

staw.org.pl