Metody transkrypcji nagrań audio i wideo od lat ulegają licznym modyfikacjom, co ma na celu udoskonalenie przekazu filmowego i dźwiękowego. Historia tłumaczenia audiowizualnego jest nie tylko długa, ale również bardzo interesująca - w historii kina za pierwszych tłumaczy uznaje się aktorów, którzy w trakcie seansów na żywo w kinie podejmowali się przekładu dialogów i jego tłumaczenia.
Tłumaczenie audiowizualne składa się z kilku etapów. Pierwszym z nich jest przekształcenie nagrania głosowego na tekst pisany, czyli tzw. transkrypcja. Kolejno uzupełnia się ją o tzw. kody czasowe, a dopiero trzecim i ostatnim etapem jest tłumaczenie ścieżki dźwiękowej na język docelowy.
Przekład audiowizualny wykorzystuje się przede wszystkim w filmach, serialach, kreskówkach i animacjach. Coraz częściej tłumaczenia tego rodzaju są również stosowane do gier (szczególnie tych, których odbiorcą są dzieci bądź młodzież) - co ma na celu uatrakcyjnienie tego rodzaju rozrywki.
Niewątpliwie tłumaczenia audiowizualne mają duży potencjał. Nic więc dziwnego w tym, że są coraz częściej wykorzystywane w produkcjach na światowym poziomie, a także w filmach kina studyjnego i amatorskiego. Wszystko wskazuje na to, że trend ten będzie coraz bardziej zyskiwał na swojej popularności, a tłumaczenia audiowizualne wpiszą się w metodykę produkcji i rozpowszechniania filmowych i serialowych hitów.