Tłumaczenie audiowizualne to proces tłumaczenia tekstu pisanego na formę słyszalną lub widzialną. Portal Sympatyków Tłumaczeń Audiowizualnych staw.org.pl dostarcza informacji na temat tłumaczenia audiowizualnego, historii dziedziny i jej przyszłości. Znajdziesz tu również linki do innych portali związanych z tłumaczeniem audiowizualnym.
Tłumacz audiowizualny, który potrzebuje sfinansować zakup samochodu do swojej pracy powinien sprawdzić oferty kredytów samochodowych jakie oferują porównywarki kredytów. Narzędzia te umożliwiają porównanie kilkunastu banków w kilka minut. Sprawdź koniecznie najtańszy kredyt samochodowy online za pomocą porównywarki i zaoszczędź kilka tysięcy na kredycie.
Tłumaczenie audiowizualne to proces tłumaczenia dzieła sztuki, takiego jak film lub program telewizyjny, na inny język. Tłumaczenie audiowizualne można wykonać na dwa sposoby:
Tłumacz audiowizualny to specjalista, który ma głębokie zrozumienie zarówno wizualnych, jak i słuchowych aspektów języka. Często odpowiadają za tłumaczenia między różnymi językami. Tłumacz audiowizualny to ktoś, kto potrafi tłumaczyć między językami, wykorzystując swoją wiedzę zarówno o wizualnych, jak i słuchowych aspektach języka. Często odpowiadają za tłumaczenia między różnymi językami. Tłumacze audiowizualni często pracują w zespołach, w których jedna osoba zajmuje się grafiką, a druga dźwiękiem, dzięki czemu mogą uzyskać dokładniejsze tłumaczenie.
Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń audiowizualnych: napisy i dubbing.
Tworzenie napisów to proces tłumaczenia fragmentu napisanego tekstu na ścieżkę dźwiękową zsynchronizowaną z wideo. Napisy są następnie wyświetlane na ekranie telewizora lub komputera dla widzów, którzy nie słyszą dźwięku lub go nie rozumieją. oryginalnego dialogu. Napisy są również używane w przypadku osób niesłyszących lub niesłyszących dźwięku programu telewizyjnego, filmu, gry wideo, wykładu lub innego tekstu mówionego. Dla tych osób i innych, którzy nie mogą zrozumieć, co jest powiedziane w treści audio bez tłumaczenia z tekstu pisanego, napisy są podstawową formą dostępności.
Dubbing to proces tłumaczenia ścieżki dźwiękowej na ścieżkę wideo, który mogą zobaczyć osoby, które nie słyszą oryginalnego głosu. gra aktorska. Jest najczęściej używany w filmach, animacjach i grach wideo do tworzenia napisów dla osób niesłyszących. Dubbing jest również używany do tłumaczenia filmów obcojęzycznych (np. anime) na angielski dla amerykańskiej publiczności lub ścieżki dźwiękowej do filmu zagranicznego, który pierwotnie nie miał w ogóle głosu (zwykle serial telewizyjny). Dubbing jest również używany do ponownego nadawania głosu wcześniej dubbingowanemu filmowi, piosence lub grze wideo. Odbywa się to zwykle po śmierci oryginalnego aktora głosowego i z innych powodów, które pozwalają na ponowne nagranie nowego głosu do pracy.