Tłumaczenia audiowizualne - od fanów dla fanów

staw
Tłumaczenie audiowizualne to proces tłumaczenia tekstu pisanego na formę słyszalną lub widzialną. Portal Sympatyków Tłumaczeń Audiowizualnych staw.org.pl dostarcza informacji na temat tłumaczenia audiowizualnego, historii dziedziny i jej przyszłości. Znajdziesz tu również linki do innych portali związanych z tłumaczeniem audiowizualnym.

Zrozumieć tłumaczenie audiowizualne – co to jest, jak to się robi?


Tłumaczenie audiowizualne to proces tłumaczenia dzieła sztuki, takiego jak film lub program telewizyjny, na inny język. Tłumaczenie audiowizualne można wykonać na dwa sposoby:

  1. Tłumaczenie maszynowe: odbywa się to za pomocą programów, które tłumaczą treści audiowizualne na tekst i odwrotnie. Programy te są w stanie tłumaczyć między językami bez interwencji człowieka.

  2. Tłumaczenie przez ludzi: tutaj ludzie są zaangażowani w proces tłumaczenia treści audiowizualnych na tekst i odwrotnie. Tłumacze wykorzystaliby swoją znajomość obu języków, aby stworzyć możliwie najlepsze tłumaczenie.

Jak działa tłumacz audiowizualny?


Tłumacz audiowizualny to specjalista, który ma głębokie zrozumienie zarówno wizualnych, jak i słuchowych aspektów języka. Często odpowiadają za tłumaczenia między różnymi językami. Tłumacz audiowizualny to ktoś, kto potrafi tłumaczyć między językami, wykorzystując swoją wiedzę zarówno o wizualnych, jak i słuchowych aspektach języka. Często odpowiadają za tłumaczenia między różnymi językami. Tłumacze audiowizualni często pracują w zespołach, w których jedna osoba zajmuje się grafiką, a druga dźwiękiem, dzięki czemu mogą uzyskać dokładniejsze tłumaczenie.

Rodzaje tłumaczeń audiowizualnych i jak je wykorzystać w kampaniach marketingowych


Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń audiowizualnych: napisy i dubbing.

Tworzenie napisów to proces tłumaczenia fragmentu napisanego tekstu na ścieżkę dźwiękową zsynchronizowaną z wideo. Napisy są następnie wyświetlane na ekranie telewizora lub komputera dla widzów, którzy nie słyszą dźwięku lub go nie rozumieją. oryginalnego dialogu. Napisy są również używane w przypadku osób niesłyszących lub niesłyszących dźwięku programu telewizyjnego, filmu, gry wideo, wykładu lub innego tekstu mówionego. Dla tych osób i innych, którzy nie mogą zrozumieć, co jest powiedziane w treści audio bez tłumaczenia z tekstu pisanego, napisy są podstawową formą dostępności.

Dubbing to proces tłumaczenia ścieżki dźwiękowej na ścieżkę wideo, który mogą zobaczyć osoby, które nie słyszą oryginalnego głosu. gra aktorska. Jest najczęściej używany w filmach, animacjach i grach wideo do tworzenia napisów dla osób niesłyszących. Dubbing jest również używany do tłumaczenia filmów obcojęzycznych (np. anime) na angielski dla amerykańskiej publiczności lub ścieżki dźwiękowej do filmu zagranicznego, który pierwotnie nie miał w ogóle głosu (zwykle serial telewizyjny). Dubbing jest również używany do ponownego nadawania głosu wcześniej dubbingowanemu filmowi, piosence lub grze wideo. Odbywa się to zwykle po śmierci oryginalnego aktora głosowego i z innych powodów, które pozwalają na ponowne nagranie nowego głosu do pracy.