wyszukaj poprzez

Misja

Kim jesteśmy

Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych – STAW powstało wiosną 2007 roku jako stowarzyszenie zwykłe, a już jesienią tego samego roku przekształciło się w stowarzyszenie rejestrowane. Zrzesza osoby, zajmujące się zawodowo tłumaczeniem i opracowywaniem dialogów do filmów w postaci szeptanki (voice-over), napisów, dubbingu i audiodeskrypcji.

Główne cele Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych to:
  • integracja środowiska tłumaczy audiowizualnych;
  • szerzenie wiedzy na temat naszej profesji; współpraca z mediami, pokazy dla pracodawców;
  • podnoszenie poziomu opracowań filmów poprzez krytykę zawodową, wspieranie profesjonalistów i – w przyszłości – doszkalanie kolegów;
  • dbałość o interesy członków poprzez pomoc w negocjowaniu umów z pracodawcami i stawek;
  • reprezentowanie interesów środowiska wobec urzędów i w Sejmie; lobbing podczas prac nad ustawą o prawie autorskim;
  • współpraca z siostrzanymi organizacjami w kraju i za granicą; w dalszej perspektywie wspólny lobbing w Unii Europejskiej w czasie tworzenia europejskiego prawa autorskiego.

Jeżeli uważasz, że taka inicjatywa jest potrzebna i chcesz wesprzeć Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych wiedzą, działaniem albo po prostu składkami, zapisz się! Każda pomoc będzie mile widziana.

Jeżeli ktoś pragnie zostać tłumaczem audiowizualnym, może zapisać się na kurs, szkolenie, bądź na studia podyplomowe, prowadzone przez naszych członków. To taki nasz skromny wkład w uświadamianie przyszłym pokoleniom czym jest zawód tłumacza audiowizualnego. Informację o bieżących szkoleniach można znaleźć w zakładce „Szkolenia”

Kim nie jesteśmy

W związku z licznymi zapytaniami ze strony zarówno profesjonalistów, jak i studentów, pragniemy wyjaśnić kilka spraw, aby uniknąć nieporozumień i rozwiać złudne nadzieje: Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych nie jest ani biurem tłumaczeń, ani studiem nagraniowym, ani pośrednictwem pracy. Nie prowadzimy staży dla aktorów, lektorów, ani młodych tłumaczy.